KUMKUBALI YESU.

KUMKUBALI YESU.

MHUBIRI: RAJABU GERALD:
Yohana 4:7-28
[7]Akaja mwanamke Msamaria kuteka maji. Yesu akamwambia, Nipe maji ninywe. 
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[8]Kwa maana wanafunzi wake wamekwenda mjini kununua chakula. 
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[9]Basi yule mwanamke Msamaria akamwambia, Imekuwaje wewe Myahudi kutaka maji kwangu, nami ni mwanamke Msamaria? (Maana Wayahudi hawachangamani na Wasamaria.) 
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[10]Yesu akajibu, akamwambia, Kama ungaliijua karama ya Mungu, naye ni nani akuambiaye, Nipe maji ninywe, ungalimwomba yeye, naye angalikupa maji yaliyo hai. 
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[11]Yule mwanamke akamwambia, Bwana, huna kitu cha kutekea, na kisima ni kirefu; basi umeyapata wapi hayo maji yaliyo hai? 
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[12]Je! Wewe u mkubwa kuliko baba yetu, Yakobo, aliyetupa kisima hiki, naye mwenyewe akanywa maji yake, na wanawe pia, na wanyama wake? 
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[13]Yesu akajibu, akamwambia, Kila anywaye maji haya ataona kiu tena; 
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[14]walakini ye yote atakayekunywa maji yale nitakayompa mimi hataona kiu milele; bali yale maji nitakayompa yatakuwa ndani yake chemchemi ya maji, yakibubujikia uzima wa milele. 
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[15]Yule mwanamke akamwambia, Bwana, unipe maji hayo, nisione kiu, wala nisije hapa kuteka. 
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[16]Yesu akamwambia, Nenda kamwite mumeo, uje naye hapa. 
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[17]Yule mwanamke akajibu, akasema, Sina mume. Yesu akamwambia, Umesema vema, Sina mume; 
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[18]kwa maana umekuwa na waume watano, naye uliye naye sasa siye mume wako; hapo umesema kweli. 
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[19]Yule mwanamke akamwambia, Bwana, naona ya kuwa u nabii! 
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[20]Baba zetu waliabudu katika mlima huu, nanyi husema ya kwamba huko Yerusalemu ni mahali patupasapo kuabudia. 
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[21]Yesu akamwambia, Mama, unisadiki, saa inakuja ambayo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala kule Yerusalemu. 
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[22]Ninyi mnaabudu msichokijua; sisi tunaabudu tukijuacho; kwa kuwa wokovu watoka kwa Wayahudi. 
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
[23]Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, ambayo waabuduo halisi watamwabudu Baba katika roho na kweli. Kwa maana Baba awatafuta watu kama hao wamwabudu. 
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[24]Mungu ni Roho, nao wamwabuduo yeye imewapasa kumwabudu katika roho na kweli. 
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
[25]Yule mwanamke akamwambia, Najua ya kuwa yuaja Masihi, (aitwaye Kristo); naye atakapokuja, yeye atatufunulia mambo yote. 
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[26]Yesu akamwambia, Mimi ninayesema nawe, ndiye. 
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[27]Mara hiyo wakaja wanafunzi wake, wakastaajabu kwa sababu alikuwa akisema na mwanamke; lakini hakuna aliyesema, Unatafuta nini? Au, Mbona unasema naye? 
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[28]Basi yule mwanamke akauacha mtungi wake, akaenda zake mjini, akawaambia watu, 
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

MAREJEO:
Waefeso 5:14-17
[14]Hivyo husema, 
Amka, wewe usinziaye, 
Ufufuke katika wafu, 
Na Kristo atakuangaza. 
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
[15]Basi angalieni sana jinsi mnavyoenenda; si kama watu wasio na hekima bali kama watu wenye hekima; 
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
[16]mkiukomboa wakati kwa maana zamani hizi ni za uovu. 
Redeeming the time, because the days are evil.
[17]Kwa sababu hiyo msiwe wajinga, bali mfahamu ni nini yaliyo mapenzi ya Bwana. 
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

Comments