UPENDO.

UPENDO.

MHUBIRI: MCH. JONATHAN BUCHA.
1 Wakorintho 13:1-13
[1]Nijaposema kwa lugha za wanadamu na za malaika, kama sina upendo, nimekuwa shaba iliayo na upatu uvumao. 
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
[2]Tena nijapokuwa na unabii, na kujua siri zote na maarifa yote, nijapokuwa na imani timilifu kiasi cha kuweza kuhamisha milima, kama sina upendo, si kitu mimi. 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
[3]Tena nikitoa mali zangu zote kuwalisha maskini, tena nikijitoa mwili wangu niungue moto, kama sina upendo, hainifaidii kitu. 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
[4]Upendo huvumilia, hufadhili; upendo hauhusudu; upendo hautakabari; haujivuni; 
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
[5]haukosi kuwa na adabu; hautafuti mambo yake; hauoni uchungu; hauhesabu mabaya; 
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
[6]haufurahii udhalimu, bali hufurahi pamoja na kweli; 
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
[7]huvumilia yote; huamini yote; hutumaini yote; hustahimili yote. 
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
[8]Upendo haupungui neno wakati wo wote; bali ukiwapo unabii utabatilika; zikiwapo lugha, zitakoma; yakiwapo maarifa, yatabatilika. 
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
[9]Kwa maana tunafahamu kwa sehemu; na tunafanya unabii kwa sehemu; 
For we know in part, and we prophesy in part.
[10]lakini ijapo ile iliyo kamili, iliyo kwa sehemu itabatilika. 
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
[11]Nilipokuwa mtoto mchanga, nalisema kama mtoto mchanga, nalifahamu kama mtoto mchanga, nalifikiri kama mtoto mchanga; tokea hapo nilipokuwa mtu mzima, nimeyabatilisha mambo ya kitoto. 
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[12]Maana wakati wa sasa tunaona kwa kioo kwa jinsi ya fumbo; wakati ule tutaona uso kwa uso; wakati wa sasa nafahamu kwa sehemu; wakati ule nitajua sana kama mimi nami ninavyojuliwa sana. 
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[13]Basi, sasa inadumu imani, tumaini, upendo, haya matatu; na katika hayo lililo kuu ni upendo. 
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Comments