YESU ALISULUBIWA BILA KOSA.
YESU ALISULUBIWA BILA KOSA.
MHUBIRI: OPTATUS GERSHON.
Mathayo 27:11-31
[11]Naye Yesu akasimama mbele ya liwali; liwali akamwuliza, akasema, Wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi? Yesu akamwambia, Wewe wasema.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[12]Lakini aliposhitakiwa na wakuu wa makuhani na wazee, hakujibu hata neno.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[13]Ndipo Pilato akamwambia, Husikii ni mambo mangapi wanayokushuhudia?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[14]Asimjibu hata neno moja, hata liwali akastaajabu sana.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[15]Basi wakati wa siku kuu, liwali desturi yake huwafungulia mkutano mfungwa mmoja waliyemtaka.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
[16]Basi palikuwa na mfungwa mashuhuri siku zile, aitwaye Baraba.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
[17]Basi walipokutanika, Pilato akawaambia, Mnataka niwafungulie yupi? Yule Baraba, au Yesu aitwaye Kristo?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[18]Kwa maana alijua ya kuwa wamemtoa kwa husuda.
For he knew that for envy they had delivered him.
[19]Na alipokuwa ameketi juu ya kiti cha hukumu, mkewe alimpelekea mjumbe, kumwambia, Usiwe na neno na yule mwenye haki; kwa sababu nimeteswa mengi leo katika ndoto kwa ajili yake.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[20]Nao wakuu wa makuhani na wazee wakawashawishi makutano ili wamtake Baraba, na kumwangamiza Yesu.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
[21]Basi liwali akajibu, akawaambia, Mnataka niwafungulie yupi katika hawa wawili? Wakasema, Baraba.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
[22]Pilato akawaambia, Basi, nimtendeje Yesu aitwaye Kristo? Wakasema wote, Asulibiwe.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[23]Akasema, Kwani? Ni ubaya gani alioutenda? Wakazidi sana kupiga kelele, wakisema, Na asulibiwe.
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[24]Basi Pilato alipoona ya kuwa hafai lo lote, bali ghasia inazidi tu, akatwaa maji, akanawa mikono yake mbele ya mkutano, akasema, Mimi sina hatia katika damu ya mtu huyu mwenye haki; yaangalieni haya ninyi wenyewe.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[25]Watu wote wakajibu wakasema, Damu yake na iwe juu yetu, na juu ya watoto wetu.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[26]Ndipo akawafungulia Baraba; na baada ya kumpiga Yesu mijeledi, akamtoa ili asulibiwe.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
[27]Ndipo askari wa liwali wakamchukua Yesu ndani ya Praitorio,
wakamkusanyikia kikosi kizima.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
[28]Wakamvua nguo, wakamvika vazi jekundu.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
[29]Wakasokota taji ya miiba, wakaiweka juu ya kichwa chake, na mwanzi katika mkono wake wa kuume; wakapiga magoti mbele yake, wakamdhihaki, wakisema, Salamu, Mfalme wa Wayahudi!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[30]Kisha wakamtemea mate, wakautwaa ule mwanzi, wakampiga-piga kichwani.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
[31]Walipokwisha kumdhihaki, wakalivua lile vazi, wakamvika mavazi yake, wakamchukua kumsulibisha.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Comments
Post a Comment