Mwana Mpotevu.
MWANA MPOTEVU.
MHUBIRI: MCH. JONATHAN BUCHA.
Luka 15:11-25
[11]Akasema, Mtu mmoja alikuwa na wana wawili;
And he said, A certain man had two sons:
[12]yule mdogo akamwambia babaye, Baba, nipe sehemu ya mali inayoniangukia. Akawagawia vitu vyake.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[13]Hata baada ya siku si nyingi, yule mdogo akakusanya vyote, akasafiri kwenda nchi ya mbali; akatapanya mali zake huko kwa maisha ya uasherati.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[14]Alipokuwa amekwisha tumia vyote, njaa kuu iliingia nchi ile, yeye naye akaanza kuhitaji.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[15]Akaenda akashikamana na mwenyeji mmoja wa nchi ile; naye alimpeleka shambani kwake kulisha nguruwe.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[16]Akawa akitamani kujishibisha kwa maganda waliyokula nguruwe, wala hapana mtu aliyempa kitu.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[17]Alipozingatia moyoni mwake, alisema, Ni watumishi wangapi wa baba yangu wanaokula chakula na kusaza, na mimi hapa ninakufa kwa njaa.
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[18]Nitaondoka, nitakwenda kwa baba yangu na kumwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako;
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[19]sistahili kuitwa mwana wako tena; nifanye kama mmoja wa watumishi wako.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[20]Akaondoka, akaenda kwa babaye. Alipokuwa angali mbali, baba yake alimwona, akamwonea huruma, akaenda mbio akamwangukia shingoni, akambusu sana.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[21]Yule mwana akamwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; sistahili kuitwa mwana wako tena.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[22]Lakini baba aliwaambia watumwa wake, Lileteni upesi vazi lililo bora, mkamvike; mtieni na pete kidoleni, na viatu miguuni;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[23]mleteni ndama yule aliyenona mkamchinje; nasi tule na kufurahi;
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[24]kwa kuwa huyu mwanangu alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. Wakaanza kushangilia.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[25]Basi, yule mwanawe mkubwa alikuwako shamba na alipokuwa akija na kuikaribia nyumba, alisikia sauti ya nyimbo na machezo.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Comments
Post a Comment